Antworten und Tipps zur Frage
0
Du meinst wohl den Buchtitel "traité des objets musicaux", insofern würde es zu gut deutsch "Abhandlung über die musikalischen Dinge / Angelegenheiten" heißen. Immer schwierig, einen Eigennamen zu übersetzen.
Quelle:
- "vertrag" ist okay, aber nicht in diesem zusammenhang.
So wie du es geschrieben hast, gibt es das meines Wissens nach nicht, aber: Traité des objets musicals = Abkommen über musikalische Inhalte/ Gegenstände/ Ziele.
LG
Quelle:
- http://dict.leo.org/frde?lp=frde&p=Ci4HO3kMAA&search=musical
- http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&s ectHdr=on&spellToler=&search=musicaux
- http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&s ectHdr=on&spellToler=&search=objet
- http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&s ectHdr=on&spellToler=&search=trait%C3%A8
Ergänzung schreiben:



