Antworten und Tipps zur Frage

iPhone-Frage
3

Wie Geist das übersetzt? Danke

Frage von anonym (08.07.2010 | 16:15)
Antwort wurde versendet

Es handelt sich dabei um ein lateinisches Wortspiel, das mit "dominus" (Herr) und "domus" (Haus) spielt.
Wörtl: Nicht dem Haus der Herr, sondern dem Herrn das Haus.
Sinngemäß wohl etwa: "Nicht der Herr (ist) für das Haus, sondern das Haus (ist für) den Herren (da)."

Quelle: Antwort von tanimal (08.07.2010 | 17:11) und Bestätigung von mmax (08.07.2010 | 17:15)

Ergänzungen

  1. StanleyKubrick schrieb am (08.07.2010 | 16:17):
    Da ich ja das Latinum hab' :)) Irgendwas mit "nicht" und "Herr"... Verstoß melden
  2. T0mm1 schrieb am (08.07.2010 | 16:19):
    Not the master for the house, but the house for the master.

    http://www.ebooksread.com/authors-eng/esther-matson/a-book-o f-inscriptions-hci/page-2-a-book-of-inscriptions-hci.shtml Verstoß melden
  3. mmax schrieb am (08.07.2010 | 16:44):
    Fotos kann man auch drehen ;) Verstoß melden

Ergänzung schreiben:

Verwandte Fragen

Zugeordnetes Thema:
, ,
Spiegel Stern Welt PC Welt Handelsbaltt Hamburger Abendblatt Deutsche Startups Giga

loading...