Antworten und Tipps zur Frage
Weiß jemand, was der englische Begriff »inclustrial« auf deutsch bedeutet? LEO kennt das Wort leider nicht. Danke!
Frage von littlesista (26.09.2010 | 16:32)
Hallo, die hiogis konnten keine schnelle Antwort finden. Verwandte Fragen und Diskussionsmöglichkeiten sowie ggf. Tipps und Ratschläge zu Deiner Frage über Begriff,Weiß,Wort findest Du in den Ergänzungen. VG hiogi

Antwort von hiogi (26.09.2010 | 18:44)
und Bestätigung von hiogi (26.09.2010 | 18:44)
Bewertung: neutral
Kommentar: keiner
Ergänzungen
-
Questlerianer schrieb am (26.09.2010 | 16:58):
Musst Du immer so schwere Fragen stellen?
Den Begriff gibts nicht, Sista gibts ja schließlich auch nicht! ^^
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 17:01):
Och - enttäusch' mich doch nicht so, Hasi!
Klar gibt's mich!
-
Questlerianer schrieb am (26.09.2010 | 17:14):
Jau - Dich gibts noch! Ich hatte das schon beinahe bezweifelt in den letzten Tagen!! ^^
Vielleicht hat das ja was mit "Cluster" zu tun??
http://de.wikipedia.org/wiki/Cluster
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 17:32):
Hab' ein bisschen Urlaub gemacht.
Hat wohl nichts mit Cluster zu tun. Passt nicht in den Kontext.
-
tanimal schrieb am (26.09.2010 | 17:33):
Hast du das von ner Handschrift? Könnte es sein, dass derjenige industrial schreiben wollte und einfach der Kringel und der Strich des d weit auseinanderliegen?
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 17:40):
Nö, fein säuberlich getippt.
-
Questlerianer schrieb am (26.09.2010 | 17:48):
Achja, Du warst ja irgendwo auf der Insel!
-
hansalbers schrieb am (26.09.2010 | 17:51):
Schreib doch mal den Kontext.
-
tanimal schrieb am (26.09.2010 | 17:52):
Sorry das Wort gibts nicht. http://www.google.de/search?q=inclustrial Nur ~4000 Treffer und viele davon sind OCR-Texterkennungsfehler.
-
hansalbers schrieb am (26.09.2010 | 17:57):
Würd ich auch sagen, hab auch mal nach "inclustry" gesucht, auch nur Tippfehlertreffer.
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 17:58):
#8: Ich lokalisiere, sprich: übersetze zurzeit ein englisches PC-Game, das in der Ära des Sonnenkönigs spielt. Es geht um einen Zeitreisenden, der dort landet und der spezielle Satz bzw. die Sätze lauten:
»INCLUSTRIAL? In a century? But what the devil are you talking about young man? At the same time…having thought about it… it could explain your strange metal body! I have never seen armour like it!«
-
hansalbers schrieb am (26.09.2010 | 18:01):
Den Satz davor würde ich ja auch gerne noch mal lesen.
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 18:03):
Es gibt keinen Satz davor - jedenfalls nicht so, dass ich ihn als solchen identifizieren könnte. Ich bekomme die zu übersetzenden Strings, die meist nicht in chronologischer Reihenfolge auftauchen.
-
hansalbers schrieb am (26.09.2010 | 18:06):
Machst Du das für diese Seite, deren Namen ich vergessen habe?
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 18:08):
Diese Seite, deren Namen du vergessen hast? *Kratzamkopf* Welche könnte das sein?
Ich mache es für die Astragon Software GmbH.
-
hansalbers schrieb am (26.09.2010 | 18:09):
clickworker! Hatte ich eben vergessen, Alzheimer.
Jedenfalls bin ich sehr gespannt, wie Du das übersetzen wirst. ^^
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 18:12):
Clickworker? Nie gehört. Die kennst du nicht von mir.
Ja, ich bin auch sehr gespannt. Am Ende wird's wohl darauf hinauslaufen, dass ich mir das komplette Spiel ansehen muss.
-
hansalbers schrieb am (26.09.2010 | 18:15):
Vielleicht ist das ein erfundenes Wort. Würde auch das "But what the devil are you talking about young man? " erklären.
-
tanimal schrieb am (26.09.2010 | 18:16):
Dieses schreckliche Konzept, Dialoge in Unzusammenhängenden Strings zu speichern... das führt häufig zu Übersetzungs/Sinnfehlern.... Ich würde den Satz jedenfalls so übersetzen: "INDUSTRIELL (INDUSTRIEZEITALTER)?! Innerhalb eines Jahrhunderts? Wovon zum Teufel sprichst du, junger Mann? Andererseits... wenn man drüber nachdenkt... es würde deinen seltsamen metallenen Körper erklären. Ich habe noch nie eine Rüstung wie diese gesehen!"
Allerdings würde ich sagen, dass das sowieso schon aus irgendeiner Sprache übersetzt wurde. Ein Muttersprachler würde eher "What the hell" statt "What the devil" sagen, das ist eher in unserem Sprachraum üblich.
-
tanimal schrieb am (26.09.2010 | 18:19):
Du könntest mal ein Strg+F auf Industrial und Inclustrial machen, vielleicht kriegst du so den Zusammenhang.
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 18:19):
Richtig. Es wurde vermutlich aus dem Französischen übersetzt.
*seufz* Ich habe noch einen Kollegen, der Muttersprachler ist. Da muss der wohl wieder mal ran morgen. Aber jetzt mache ich erstmal was zu essen.
Trotzdem lieben Dank euch allen!
-
tanimal schrieb am (26.09.2010 | 18:22):
Darf ich dich fragen, ob du eine Übersetzerausbildung oder etwas ähnliches hast? Ich hab mich nämlich schon häufig gefragt, welcher spezielle Depp (anwesende ausgenommen) das eine oder andere Übersetzt hat. Manchmal hat man da ja das Gefühl, die lassen da irgendwelche Zehntklässler ran, die ihr Schulenglisch dran austoben lassen dürfen.
-
tanimal schrieb am (26.09.2010 | 18:23):
(Der Gipfel war mal eine Schaltfläche "Ja/Nein/Abtreiben"...
-
littlesista schrieb am (26.09.2010 | 18:29):
#23 Das gefällt mir! *g*
Nein, eine Ausbildung dazu habe ich nicht. Dennoch traue ich mir zu, dass mein Englisch gut genug dafür ist. Und damit eben nicht so ein Schwachsinn rauskommt, schaue ich mir das Spiel im Zweifelsfall an - wie jetzt wohl auch.
Ergänzung schreiben:
Zugeordnetes Thema:
Begriff,
Weiß,
Wort