Antworten und Tipps zur Frage

Web-Frage
13

Heißt Testende auf Englisch "at the end of testing" oder "at the end of test" oder "testend" oder "after test" oder "after testing" ,"after the end of test", "after the end of

Frage von derGlimpf (01.03.2011 | 23:17)
Antwort wurde versendet

Auf jeden Fall falsch ist: "at the end of test", "testend", "after test", "after the end of test". Da das Englische im Gegensatz zum Deutschen kaum zusammengesetzte Substantive kennt, ist es schwierig das wörtlich zu übersetzen, sondern muss den Umständen entsprechend formuliert werden.

Antwort von tanimal (01.03.2011 | 23:21) und Bestätigung von Hajott (01.03.2011 | 23:22)
Bewertung: neutral
Kommentar: keiner

Ergänzungen

  1. tanimal schrieb am (01.03.2011 | 23:22):
    Schick doch am Besten nochmal einen ganzen Satz ab oder gib den Zusammenhang an, dann können wir dir besser helfen :) Verstoß melden
  2. winni300 schrieb am (01.03.2011 | 23:24):
    "at the end of the test" Verstoß melden
  3. tanimal schrieb am (01.03.2011 | 23:32):
    Naja das heißt ja eigentlich "am Testende". "The end of the test" wäre schon grammatikalisch richtig, ist aber fürchterlich. Je nach Zusammenhang würde man wohl so etwas sagen wie "test completed". Auf Englisch ist "the end of sth" einfach nicht das gleiche wie "das Ende von". Zumindest soweit mein Englischverständnis reicht. Verstoß melden
  4. derGlimpf schrieb am (01.03.2011 | 23:50):
    Es geht darum eine Überschrift für Fotos zu finden die eine Testobjekt nach dem Versuch zeigen. Verstoß melden
  5. hansalbers schrieb am (02.03.2011 | 00:00):
    http://de.wikipedia.org/wiki/After Verstoß melden
  6. derGlimpf schrieb am (02.03.2011 | 00:04):
    Zusammengesetzte Substantive kennt das Englische zuhauf. Nur wird dort getrennt geschrieben oder mit Bindestrich zusammengesetzt, je nach Sinn des Satzes. Verstoß melden
  7. hansalbers schrieb am (02.03.2011 | 00:05):
    After the test. Wäre doch ne gute Überschrift. Verstoß melden
  8. hansalbers schrieb am (02.03.2011 | 00:09):
    After the Trottel auch. Verstoß melden
  9. Hajott schrieb am (02.03.2011 | 00:55):
    @#6: Wie Recht du hast: "je nach Sinn des Satzes". Nichts anderes steht ja in der von dir neutral (obwohl völlig richtig - wie du ja selbst schreibst) bewerteten Antwort ... Verstoß melden
  10. tanimal schrieb am (02.03.2011 | 18:41):
    Genau das hatte ich btw gemeint. Ende des Tests (=Resultat des Tests) ist in dem Fall auf Englisch nicht ausdrückbar, weil damit der exakte Moment gemeint ist, in dem der Versuch endet. After the test, wie Hansalbers gesagt hat, ist richtig.
    @6: Mich wundert ja nicht, dass wir bei Pisa so schlecht abschneiden beim Leseverständnis, wenn die meisten scheinbar die Bedeutung von "kaum" nicht kennen. Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Englischen keine Worte wie Donaudampfschiffahrtsgesellschaft. Verstoß melden
  11. derGlimpf schrieb am (03.03.2011 | 01:34):
    @10. Bestreite ich nicht. Etwas wie Donaudampfschifffahrtsgesellschaft auf Englisch habe ich auch nicht gesucht. Verstoß melden
  12. tanimal schrieb am (03.03.2011 | 12:51):
    Falls du da ürbigens irgendwelche physikalischen oder chemischen Versuche durchführst, dann sind das experiments und nicht tests ;) Verstoß melden
  13. derGlimpf schrieb am (05.03.2011 | 14:12):
    @12. Ja stimmt das ist ne gute Ergänzung, aber nein ist nur Abnutzung eines Produktes. Verstoß melden

Ergänzung schreiben:

Zugeordnetes Thema:
Spiegel Stern Welt PC Welt Handelsbaltt Hamburger Abendblatt Deutsche Startups Giga

loading...